2020年整理研究生英语系列教材下unit3原文翻译
Unit3 Osip 1.1 remember on my first trip to Europe going alone to a movie in Copenhagen. In Denmark you are given a ticket for an assigned seat. I went into the cinema and discovered that my ticket directed me to sit beside the only other people in the place,a young couple locked in the sort of passionate embrace associated with dockside reunions at the end of long wars. I could no more have sat beside them than I could have asked to join in-it would have come to much the same thing- so I took a place a few discreet seats away. 1记得我第一次去欧洲旅行的时候,我在哥本哈根独自一人去看电影。在丹麦,电影票是对 号入座的。(此文来自袁勇兵博客)我走进电影院,发现在我的票对应的座位旁,只有一对年 轻情侣。这对情侣如胶似漆地拥抱在一起,如同一场持久战争结束后码头上亲人的团聚。 我很不情愿坐在他们旁边,就如我绝不会要求加入他们的行为一样一一这两者对我来说并没 有什么不同一一因此我谨慎地隔几个座位坐了下来。 2. People came into the cinema, consulted their tickets and filled the seats around us. By the time the film started there were about 30 of us sitting together in a tight pack in the middle of a vast and otherwise empty auditorium. Two minutes into the movie, a woman laden with shopping made her way with difficulty down my row, stopped beside my seat and told me in a stern voice, full of glottal stops and indignation, that I was in her place. This caused much play of flashlights among the usherettes and fretful re-examining of tickets by everyone in the vicinity until word got around that I was an American tourist and therefore unable to follow simple seating instructions and. I was escorted in some shame back to my assigned place. 2人们陆续地走进影院,参照电影票找到位子,在我们周围坐了下来。电影开场时,这个宽 敞空旷的观众席中间,扎堆地坐了约30人。电影开场两分钟后,一个拎着大包小包购物 袋的女士艰难地挤到我这排,在我座位旁停下,并用严厉的口吻愤怒地朝我用充满了喉塞 音的丹麦语说道,我坐在了她的位子上。女引座员马上打开手电筒查看情况,身边所有的 人都不安地重新确认自己票上的座位号,直到大家都清楚了,我是一个美国游客,因此没 有遵循简单的就座指示。在羞愧中我被送回指定的位子。 3.So we sat together and watched the movie, 30 of us crowded together like refugees in an overloaded lifeboat, rubbing shoulders and sharing small noises, and it occurred to me then that there are certain things that some nations do better than everyone else and certain things that they do far worse and I began to wonder why that should be. 3接下来我们坐在一起看电影,30人如同一艘超载的救生船上的难民一般挤作一团。肩膀 相互摩擦着,忍受着各种细小的噪声。那时我想,有些国家在某些事情上做的比任何其他 国家都好,然而在另外一些事情上,他们却糟糕很多。我开始思考为何会有如此反差。 4.Sometimes a nations little contrivances are so singular and clever that we associate them with that country alone-double-decker buses in Britain, windmills in Holland (what an inspired addition- to a flat landscape think how they would trans Nebraska)9 sidewalk cafes in Paris. And yet there are some things that most countries do without difficulty that others cannot get a grasp of at all. 4有时候某个国家的小发明是如此独特和精巧,以至于我们总是由它而联想到这个国家一一 英国的双层巴士,荷兰的风车(给原本单调的景观增添了多么美妙的创意想想这些风车 是如何改变了内布拉斯加州),还有巴黎人行道上的露天咖啡馆。然而,也有一些事情, 大部分国家能不费吹灰之力地办到,但某些国家却完全想不到。 5. The French, for instance, cannot get the hang of queuing. They try and try, but it is beyond them. Wherever you go in Paris,you see orderly lines waiting at bus stops, but as soon as the bus pulls up the line instantly disintegrates into something like a fire drill at a lunatic asyl