蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOC文档下载
 

在英语教学中要注重语言和文化的关系

  • 资源ID:52711556       资源大小:15.50KB        全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员    下载费用:12积分 【人民币12元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要12积分 【人民币12元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

在英语教学中要注重语言和文化的关系

在英语教学中要注意语言和文化的关系 在英语教学中要注意语言和文化的关系 在美国有这样一个众所周知的句子“When you‘re down, you are not necessarily out.”但是很多English learners却对其含义不甚了了。缘由是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击竞赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多状况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是当你被人击倒,并不意味着输了这场竞赛。其寓意为当你遇到挫折,并不肯定丢失了胜利的机会。 由此我们可以得到启示在英语教学中要注意语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注意文化学问的传授。 1 语言和文化 语言和文化是密不行分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲文化与交际,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系始终未得到足够的重视。在教学实践中,好像认为只要进行听,说,读,写的训练,驾驭了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而事实上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误会频繁,语用失误迭出的现象。如用How much money can you earn a month来表示对外国人的关切,殊不知这是一句冒犯的问话,侵扰了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人赞扬中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的推断力;抑或是用“Where Where”来回答,弄得外国人稀里糊涂,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法“我们信任,任何这类企图都会使学生失去爱好,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解运用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的爱好和动力,从而供应了学习该民族的语言的基础”。 2 中西文化的偶合现象与文化差异 不同民族的文化有可能存在某些相同或相像的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相像的生活体验和经验。这种相像性必定会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发觉很多相同或相像的表达。例如“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep‘s clothing“同舟共济” ,英语为in the same boat“破土动工”,英语为break earth“三思而后行”,英语为 think twice before you act“蓝图”,英语为blue print,等等,这样的偶合现象数不胜数。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。 但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经验有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特别历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传闻轶事。如汉语中的“龙”,“生死轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必定是云里雾里,不知何物。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。 对于狮子的威猛(brave),绵羊的和顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪欲(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼头鬼脑和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创建了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所宠爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机灵,才智的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是才智之鸟。 此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,挚友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问“你吃了没有”“你到哪里去”;而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时表达自己看法的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并兴奋地向人家连声称谢“Thank you. I really appreciate it.”);运用体态语的差异(如中国人呼唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;呼唤他人走近外国人运用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。 3 树立文化意识,注意文化学问的传授 在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化学问。这样做的好处是文化学问加深了学生对语言的了解,语言则因给予了文化内涵而更易于理解和驾驭。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言学问时进行。如freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化学问就不至于付诞生命的代价。又如教词汇professional时,告知学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。 在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际实力的提高能起到主动的促进作用。由此而引出“七不问”不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清晰的了解。 5 / 5

注意事项

本文(在英语教学中要注重语言和文化的关系)为本站会员(LBDDNB)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开