蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOC文档下载
 

翻译实践报告

  • 资源ID:52692294       资源大小:35.04KB        全文页数:9页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员    下载费用:4积分 【人民币4元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要4积分 【人民币4元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

翻译实践报告

v1.0 可编辑可修改 1. 引 言 三号宋体,加粗,居中 翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。”(刘宓庆,1999)但是同时也有很多翻译研究学者对翻译给出了不同的定义以及各自的看法。尽管翻译学家对翻译的定义不尽相同,但是他们都认为翻译是一种涉及到两种语言(即原语与译语)的交际活动。作为一种交际活动,它既要承担文本信息的转换,又要实现蕴含在文本中的原语作者思想的传递和源于文化的传播。 小四宋体,2倍行距 汉译英是一种“译者将作者为汉语读者缩写的汉语文本转换成功能相似、语义相符,供英文读者阅读的英语问题的活动。”(陈宏薇,2010)然而,由于汉译英与英语所承载的,所依附的厚实的文化底蕴以及两种文化之间的差异,常常会使我们面临无法正确理解原文语篇内容,无法彻底避免中式英语等难题,因而无法翻译出地道的英文。 语篇,就是“在交际功能上相对完整和独立的一个语篇片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。”(李运兴,1998)在翻译语篇时,必须要对有关该语篇的背景知识(如文化背景,社会背景,情景语境等)有所了解。 而本篇散文天若有情,天亦老的翻译就是语篇中的一种类型。散文具有自己的文体特点形散而神不散。通常,抒情的散文形式自由灵活,描写真实情感,取材广泛而自由,不受时间或空间的限制。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表现的主题必须明确而集中,总有一根线贯穿始终,作者总是围绕一个主题。散文的翻译需要译者具备厚实的散文知识和鉴赏能力,准确把握原文的思想,吃透作者的立意,熟谙作者的语言风格。具体来讲,就是“要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。”(胡显耀、李力,2009182)就以此文章为例,作者主要表达的是他由节日引发的思念亲人之情,并以此为主线,讲述了人间这种情感,文字细腻,感情丰富,十分优美。 2.翻译过程分析 翻译的过程可分为理解、表达和校核三个步骤。理解是翻译的第一步,是表达的前提。表达是翻译过程的第二步,表达的好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭语言的能力,包括译者的译语水平、翻译方法和技巧以及修辞等因素。这里便涉及许多常见的翻译技巧,如词语、句法、和修辞翻译等。校核是翻译过程中的最后一个步骤,其目的是要检查译语是否有遗漏、欠妥之处。 词语翻译 四号宋体,加粗,居中 一、形合和意合翻译法。形合和意合是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别。形合指的是借助语言形式手段(如连接词、关系词等),将词语或句子连接起来;意合是分句之前不用连接词来表示相互的连接关系。汉语以意合为主,而英语以形合为主。(连淑能,2010)以下为例 (1)“又是一年端午节,看见灯火辉煌,光鲜斑斓的节日气氛,不禁想起远在天边的亲人。” 译为“It comes to another Dragon-boat Festival, bright and joyous, when I can’t help thinking about my relatives.” 汉语是无关联词语的复句,它的句子中暗含着句段之间的语义联系,但同样充分体现了意合的特征。在翻译成英语之后,文中加上了“when”做连接词,以表示关联,达到意合到形合的目的。 (2)“早时不珍惜,过后一场空。” 译为“If you haven’t treasured what you have, nothing would left.” 翻译中采用的是从意合到形合的方法。原文中没有连接词,不符合英语的表达习惯。而翻译时则使用连接词“if”使得译文符合英文的表达方式。 (3)“世事匆匆,转瞬间,时过境迁。” 译为“Things change in a twinkling, as time passes by.” 翻译时,以“as”作为连接词,以达到英文中形合为主的用语习惯。 二、动态与静态翻译法。汉语是动态语言,主要体现在汉语多用动词;英语是静态语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。汉语中动词的处理办法,通常有以下几种 (4)“从容自我,无牵无挂。” 译为“I will live independently without any worry or concern.” 这句里的“without” 采用动词转换成介词的翻译技巧,在句中做方式状语,巧妙地处理了汉语中的动词“牵”和“挂”。 (5)“如果有来生,甘愿作一草一木,一荷一莲,独居世间一隅,恬淡幽静,任西风婆娑,由细雨滴答。” 译为“If there is an after-life for me, I prefer to be a piece of grass and a tree, or a leave and a flower, living in the corner of the world, which is peaceful and secluded, being left alone to the breeze and the rain drops.” 翻译时用“alone”使原文中的动词转换成副词,对原文中动词“任”和“由”做该技巧处理,符合英语静态的特点。 (6)“唯恐梨花落尽成秋色。” 译为“I was afraid of flowers falling down, which signifies the autumn’s coming.” 此句使用的是动词“唯恐”转换为英语形容词“afraid”的技巧。 三、词语的虚实转换。虚实转换是常见的翻译技巧。是指把具体概念概括化或抽象概念具体化,通常可以分为两大类实述虚化和虚述实化。 (7)“多情自古伤离别,就算空有并刀,也难剪千丝万缕的离愁别怨。” 译为“Farewell has always been a tearful moment since ancient times. The countless parting sorrows still could not be cut off, even though you have tried to.” 原文中“就算空有并刀”并不是真的指用刀把离愁别怨给剪断,而是指“就算你再怎么想也做不到在离别的时候不悲伤”,所以这里要实述虚化,使它更容易在英语中被人理解。 (8)“不再有才下眉头,却上心头的人间惆怅。” 译为“I may never have the worries that have kept bothering me.” 原文中“才下眉头,却上心头”的惆怅实际上是虚指,这个词组比较抽象,翻译时则要根据语境和英语使用习惯加以引申。而这里指的惆怅挥之不去,所以具体化表述成“that have kept bothering me.”这样,译文的表达更符合原文意境。 句法翻译 一、汉语无主句。汉语的主语功能较弱,在翻译时遇上,需要增补主语,以符合英语表达习惯。 (1)“轩窗外滴滴答答下起了雨。” 译为“It starts to rain.” 原句是个无主句,主语是什么用不着提,表示天气、

注意事项

本文(翻译实践报告)为本站会员(知识电梯)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开