蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOC文档下载
 

同义词互释在对外汉语初级阶段词汇教学中的应用

  • 资源ID:52636180       资源大小:34.50KB        全文页数:13页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员    下载费用:18积分 【人民币18元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要18积分 【人民币18元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

同义词互释在对外汉语初级阶段词汇教学中的应用

论同义词互释在对外汉语初级阶段词汇教学中的运用 陈景洋 (对外汉语探讨中心 课程与教学论 1098048) 摘 要 本文主要通过对同义词互释教学的分类定义,对外汉对译和汉语同义词互释教学的价值和局限性进行评析,最终提出对外汉语老师在运用同义词教学方法时所应留意的问题。 关键词同义词 教学方法 外汉对译 汉语同义词 第一章 同义词教学的含义及分类 1.1 同义词的含义 对外汉语教学的两大板块是语言教学和文化教学。语音,词汇,语法历来是语言教学的主要内容。在不同的教学阶段,这三个部分的教学侧重点是不同的,运用的教学方法也不尽相同。就词汇教学来说,它贯穿于教学的整个过程,无论是初级阶段还是高级阶段,都离不开词汇教学,词汇教学的重要性在此毋庸赘言。就目前有关词汇教学的探讨状况来说,有关词汇教学的理论方法已经不一而足。其中同义词教学作为一种传统,简便,易行的方法在留学生学习汉语词汇,对外汉语老师讲解词汇的过程中有被普遍采纳。 同义词至今还缺少一个严格的科学的定义,它建立在一种一般的语言学相识的基础上,即就同一种语言来说,同义词应当包括意思完全相同的等义词和意思完全相近的近义词。采纳同义词互释这一概念,主要有几下几个缘由一是关于同义词的定义迄今为止虽有争议亦有共识,所以本文在此只取共识,回避争议;二是,本文写作的动身点重在阐述一种教学方法,把定义的范围定的宽泛一点,模糊一点,更符合教学规律和相识规律;而且面对初级班的 留学生,为了解决教学中出现的词汇问题,短暂运用一种通俗意义上的概念已经足够;三是从实际状况来看,就算“同义词词典”列出的同义词词条也不是无懈可击的,所以在后文所举同义词互释的例子中,特殊是留学生所提出来的所谓“同义词问题”,我们可以在“是不是真正的同义词”这个问题上不必过于计较。 另外,在同义词互释上,由于对外汉语教学的特殊性,还存在这样一个问题同义词这个概念的运用范围,即一个词是否可以越过一种语言,到另一种语言中找寻同义词这个问题本文也不绽开来探讨,只是依据一般的相识,认为不同语言之间也存在同义词。 1.2 同义词互释教学的分类外汉对译和汉语同义词互释 这样,同义词互释在本文中就有了一个简洁的分类外汉同义词互释和汉语同义词互释。其中外汉对译主要应用于双语词典,课本,老师的课堂讲解等等。这种方法对学习汉语的外国留学生们来说即只管又简洁,对会外语的老师们来说也是即便利又省时,因此备受师生们的青睐。但是运用这种方法的挑战性也是自不待言的(1)对课本的挑战。“国际班”上课时用一种译本的课本还是让学生各取所需 一种课本要有集中译本才能满意学生的须要每种译本的翻译水平是否达到了预期的需求(2)对工具书词典的挑战。双语词典对每个学习语言的人来说起作用时举足轻重的。但是,面对词典时许多的学习者往往会显得一筹莫展。一个词语往往会含有多个义项,哪个义项的翻译是最合适的 词语的意思最终弄明白了,可是运用时却又问题百出。(3)对老师外语水平的挑战。一位老师能够精通几门外语就算全部精通,莫非面对“国际班”时还要用没门外语来解说一遍 而汉语同义词互释,主要应用于汉语词典,汉语课本中的词语说明以及对外汉语老师们的课堂讲解。这种方法的优点是学生能够运用老词来说明新词,用新词来联想老词,起到了温故而知新的作用。其次是老师们可以不借助其他中介语讲解,这样就为学生供应了一个良好的汉语环境,在汉语环境中让学生们对新旧词语产生联系和联想,在对比理解中体会同义词之间的差别,增加了汉语语感, 缺点则是,第一,对于不具备足够词汇量的学生,此法不适用。其次,用来说明的词必需是学习者已经熟知,理解且在确定程度上能够娴熟运用的,否则不适用。第三,单纯的汉语同义词互释只能帮助学生理解词语的意思,不能从根本上解决词汇的运用问题。第四,运用同义词互释虽然可以在短时间内让学生明白新词的意思,但是假如不指出作为同义词的老词和新词之间的差别,就很简洁使学生在理解和运用时产生混淆。所以同义词互释的关键是加强同义词的辨析。这正如李绍林先生在谈同义词互释中所指出的“在学习新词时,不仅要说“A就是B”,紧跟着还要说“但是。。。。。。”这是后面的区分的确不能模糊,须要下点儿真功夫。” 其次章 外汉对译在对外汉语教学中的应用 2.1 母语和目的语的对译诗其次语言习得的最基本的手段 20世纪60年头以来,国际上关于其次语言习得的理论探讨日渐兴盛,而国内从80年头起先,学者们也日渐关注和重视汉语作为其次语言的习得探讨,尤其是其次语言习得与母语学习的比较探讨,并提出了各种各样的观点,可谓仁者见仁,智者见智。在众多的探讨成果中,关于影响其次语言习得因素的探讨不再少数,比如母语正负迁移现象,中介语理论,言语习惯,文化差异等等。但是,归根结底影响其次语言习得的根源在哪里呢 将初级阶段的留学生习得一个汉语生词的过程做一个简洁的分析,那就是(1)查词典,初步了解生词的意思;比如“你叫什么名字”中的“叫”,依据课文的英语说明是call;(2)依据词典对译出来的母语中的词语,联想这个词语在母语中的运用,生成相应的词组,句子和对话;会英语的学生在看到“call”这个单词时,脑海中的第一反映是什么呢汉语的“打电话”(3)用目的语种的生词多方尝试替换,直至替换胜利。于是学生依据第一反应想到和说出来的句子是“他叫我”对吗对但他世纪想说的是什么呢“他给我打电话了。”假如这时老师把“你叫什么名字”整句话教给他,他有什么反应呢“you call what name”而不是他耳熟能详的”what is your name” 这对初学者来说,要完全理解并接受是要花一段时间的。因为这句话中有不能一一对应的词,无法正常替换。 由此可见,替换的过程事实上是一个理解和运用词语的过程,也是其次语言习得问题最多的过程。造成这种状况的缘由是由于其次语言习得者的思维(已经习惯运用母语思维)是先于语言(其次语言)的,找寻目的语与母语的对应是其次语言习得者尤其是初学者的剧烈愿望,而母语与目的语的对译则是他们习得其次语言的最基本的手段。 2.2 外汉对译在对外汉语教学中运用的价值和局限性 外汉对译在对外汉语教学中运用的价值表现在外汉对译诗对外汉语零起点和初级班课堂教学得以进行的基础,没有外汉对译,课堂教学将难以进行。这里的外汉对译并不是指对外汉语老师课堂上用其他外语讲解,而主要是指课本上说明生词时运用的外汉对译,以及学生在查双解词典时所看到的外汉对译。尽管有些阅历丰富的老师不运用外汉对译也照样能把课上得绘声绘色,但是讲解的基础离不开学生看到的课本翻译和词典中的翻译。 外汉对译在对外汉语教学的运用中一方面起了桥梁作用,一方面又存在着不少局限性,最大的局限性是课本中的外汉对译应当以何种形式出现最为合理。比如上海教化出版社出版的标准汉语教程入门(2)第25课的生词,这些生词是一般老师们认为不须要具体讲解的 冬天 winter days 冬 winter 季节 seasons 季 season 温煦 warm and

注意事项

本文(同义词互释在对外汉语初级阶段词汇教学中的应用)为本站会员(15282748155)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开