agardenthatwelcomesstrangers译文
A Garden That Welcomes Strangers “陌客,欢迎到我的花园来” By Allen Lacy 作者艾伦莱西 I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades. 我不清楚她发生了什么事,也从未知晓她的名字。但我觉得,我了解她,这种了解,来 自她几十年来深情打理的花园。 The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore. 她住的房子,离我两英里远。那是一栋简单的两层建筑,方方正正,陡峭的屋顶上铺着 沥青,线条简练不加修饰,典型的19世纪中叶新泽西州海岸边上建造的楼房。 Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall- growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent. 她的花园同样很简单。她不是墨守成规的园艺爱好者,不会一切都按书本的指示去做, 没有听从常见建议,即尽量让植物品种多样化,那样,从春天最先绽放的番红花,到秋天最 后凋谢的菊花,花园里总有不同的花开放。她也不赞同如下讲究,长得高的植物,要种在多 年生植物花坛后面,长得矮的种在最前面,长得不高不矮的种在中间,要重点突出的植物则 例外。 In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design. 在她的花园里,一切都是要突出的重点,一切都长得高高的,而且显而易见,她喜欢三 种植物,也仅仅喜欢这三种玫瑰花、铁线莲和百合花,它们混种在一起,看上去赏心悦目, 没有刻意设计过的样子。 She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white. 她种了十几种不同品种的铁线莲,共约50株,并对它们进行整形、固定,以便它们顺 着金属杆生长。整个夏天,每根金属杆的顶部,都冠上了大量盛情绽放的球形花朵,深紫的、 嫣红的、浅紫的、淡蓝的、亮白的,色彩缤纷,交替出现。 Her taste in roses was old-fashioned. There wasnt a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs. 她对玫瑰的品味,是传统的。在她的花园里,看不到一株现代杂交花香玫瑰或多花玫瑰。 相反,她钟爱的是其他年代的玫瑰花,包括白玫瑰、红玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰和原 生种玫瑰等品种。她自己把玫瑰枝条直接插到地上,进行扦插繁殖,并罩上倒放的加仑水壶 加以保护。 Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow. 我认为她最钟爱的,是百合花。除了白百合,要叫出其他百合的品种,是不可能的,因 为花坛上到处随意放着木质浅箱,箱子里密集地培育着深绿色的百合秧苗。