蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

功能对等理论分析

  • 资源ID:52155060       资源大小:21.06KB        全文页数:5页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:12积分 【人民币12元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要12积分 【人民币12元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

功能对等理论分析

翻译理论之功能对等理论浅述 作 者 钱余 中心财经高校 文献综述 功能对等理论是一个闻名的翻译理论,由美国人尤金A奈达(Eugene Nida)提出,对后来的翻译工作都有很大的指导意义。很多人都对功能对等理论进行过探讨和应用。 吕朦,贵州师范高校外语学院,就曾写过对奈达“功能对等”理论的再相识,里面主要介绍了功能对等理论,在20世纪80年头初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响,但是近来这个翻译理论起先被质疑甚至被全盘否定。作者认为对“功能对等”理论持反对看法的人起因于对“对等”的确定化理解,是对奈达的误会,于是在文中简要分析了“功能对等”理论的实质及其原则,以及怎样应用功能对等理论比较可取。他指出奈达的“功能对等”是相对的敏捷的动态对等,而对“功能对等”持反对看法的人,大部分是因为对“对等”的理解过于确定化了,并没有真正知晓奈达要表达的意思。奈达曾指出,“对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的状况,因此更谈不上两种语言中会存在完全一样的对等关系。” 吕朦也在文中说到“为了从语义到文体在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息,必需保持原作的内容和内涵意义,使译文能为读者所理解且保证不会对译文产生误会,在此基础上尽可能顾及信息表达的形式。” 另外赵丹丹,郑州高校外语学院,发表过浅论奈达的功能对等理论,对奈达的功能对等理论的内容、标准以及适用范围都做了简要的介绍,并且指出翻译者在翻译过程中应当正确的看待,并且合理的运用奈达的功能对等理论,而在运用该理论的过程中,翻译者也应留意一些问题在该理论的指导下译者应怎样恰当的实行翻译策略的问题,为我国的翻译工作者在日后的翻译工作中供应借鉴意义,并为以后的翻译工作锦上添花,添砖加瓦。 以及石锡书,杜平的辩证地看待奈达的“功能对等” 理论,则是从两个方面来看功能对等理论,功能对等理论从盛而衰,体现了它既有优点,也有缺点,否则怎么会产生这种衰弱的倾向,因此我们要辩证地对待它。他在文中指出“功能对等”理论强调“读者反应”,把它作为译文的推断标准,但是读者的水平层次不一样,有高学问分子,也有目不识丁的人,即使在一个群体,他们经验的不一样,看待一个事物的观点也不同,很难把译文推断标准定下来。总体来说,探讨“功能对等”理论,对现在的翻译工作有着重大的意义。 还有很多人探讨过功能对等理论,一般来说较多是应用这个理论来探讨个案。例如一个文学翻译作品,或者影视作品,还有政府工作报告的翻译,如陈苗苗的功能对等理论下红楼梦中文化意象的翻译;栾晓莉的从奈达功能对等理论看2010-2012年政府工作报告中中国特色词汇的英译探讨;很多学者都对字幕翻译应用功能对等理论有所探讨和探讨,如陈玉的从功能对等理论看电影功夫熊猫2的字幕翻译;史春颖的功能对等理论视角下的无望主妇字幕翻译探讨,等等。可见功能对等理论的应用领域范围之广 我对功能对等理论比较感爱好,也有一点自己的看法,结合文学名著的译文来浅要分析功能对等理论,理性看待它的优点,以及不足之处,从他的理论中学习翻译的技巧,实现翻译水平的提升。 摘要 对美国奈大的功能对等理论进行简要地阐述,并且辩证地看待功能对等理论,相识到他对翻译工作的优点、贡献,以及它在现在翻译过程中的不足。并且表达一下自己对翻译的理解和看法。以及结合傅东华版飘,感受他译文中与功能对等理论相像的理念译文读者对原文的反应,与原文读者对原文的反应应当是一样的。 关键词功能对等理论,翻译 一、引言 翻译是一种语言的转换过程,在转换语言的同时,还要保证语句的通顺、美丽,以及最基本的意思的到位,在与国外的文字语言不同的状况下,翻译者把生疏的东西转换为本土的语言文字,符合本土的用语习惯,让人能够便利了解,进行传播,同时也可以是把本土的翻译成别的文字,向外传播。翻译在这个全球化的时代下,是无比普遍的事情,一个国家的学者发表了一篇文章,确定会有各个国家的译者把它进行翻译,在本国宣扬,这是一种文化学问的普及手段,信息的获得方式,打破语言文字不通造成的阻碍,紧密世界的联系。 翻译过程中,要讲究翻译的规范,中国自古就有“信、达、雅”一说,应用于翻译,就是讲究忠实于原文,表达出原文要表达的意思,并且要做到表达的美丽,流畅,有观赏意味,这样才是一个好的翻译作品。还有很多闻名的翻译理论,例如 “解构主义”,就是打破现有的单元化的秩序,比如创作习惯、思维习惯、人内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格等等,然后创建更为合理的秩序;“美学观”则是留意“神”与“形”的和谐。美国奈大提出的功能对等理论,对翻译工作有着重大的影响,具有重要的指导意义。他通过翻译时追求两种语言间达胜利能上的对等,来实现优秀的翻译,对翻译工作的影响甚广。 在我看来,一个好的翻译作品是要让读者感觉到读译著,就似乎是在读本国作家写的作品,是土生土长,原汁原味的,没有生硬的不符合本国语言习惯的句法,至少行文做到流畅,若是能结合本土的文化习俗,用上成语,俗语,那就是锦上添花了。而功能对等理论正是表达了这一观点。可以说翻译是一种翻译者自己的再创作,而不是逐字逐句地翻译,这有一点意译的意味。假如生搬硬套,甚至把别国特有的文化习俗,说话习惯搬过来到译文上,反而给人造成了一种不知所云的感觉,让人感觉生涩难懂,阅读时还得先了解别国的文化背景,这对于学问渊博,通晓内外的学者来说不算什么,但是翻译的译著不单单面对的是高文化水平的学问分子,也有一般的学生等,因此翻译应当留意表达的贴切,符合本国文化习惯,而不是生搬硬套。 二、功能对等理论简要阐述 功能对等理论是由美国的尤金A奈达(Eugene Nida)提出的,他一生都致力于翻译圣经,对圣经的翻译大花功夫,呕心沥血。在圣经翻译的过程中,奈达从实际动身,渐渐摸索,最终发展出了一套自己的翻译理论。他认为上帝之言应当是通达万民的,所以翻译时,译文中必需运用一种“共同语言”。在奈达看来,所谓“共同语言”,是一种文化水平低的读者能看懂,与此同时文化水平高的读者也能接受的语言,这也就是动态对等的原型,后来他提出功能对等理论,最终成为翻译探讨的经典之一。 他理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达胜利能上的对等,也称“动态对等”。“动态对等”中的对等包括四个方面,一是要讲究词汇对等,二是句法对等,三是篇章对等,四是文体对等。而这四个方面有轻有重,奈达认为意义是最重要的,形式则是居于其次,形式在翻译过程中不是确定要做到的,而且假如硬要进行形式的一样,可能会导致原本文意的扭曲,反而成了表达的一种阻碍,成了一个限制的框架。 奈达还提出对等的两个层次最高层次的对等和最低层次的对等。最低层次的对等是指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是怎样理解和观赏原文的。最高层次的对等是指译文读者能以原文读者相同的方式理解和观赏原文,奈达认为这是翻译最志向的目标,而在实际操作过程中很难达到。 奈达曾经说过“翻译就是文化交际。”因此假如一篇译文实现了文化沟

注意事项

本文(功能对等理论分析)为本站会员(hhsmd2)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开